contract: 1) договор, соглашение, контракт; Ex: contract of purchase (of sale) договор купли-продажи Ex: contract of insurance договор страхования Ex: contract period долгосрочный договор Ex: contract under s
And often the contract is concluded still at the stage of construction. Причем зачастую договор заключается еще на стадии строительства.
The price of the goods becomes binding when the contract is concluded . Цена товара становится обязательной в момент заключения договора.
The contract is concluded with the delivery of the goods by the Supplier to the courier. Договор заключен с поставкой товаров Поставщиком курьером.
Article 24 applies only to communications made before or at the time the contract is concluded. Статья 24 применяется только к тем сообщениям, которые были отправлены до или в момент заключения договора.
The contract is concluded upon receipt of the registration confirmation. Register in good time to guarantee your place in the seminar! Договор вступает в силу с момента получения подтверждения заявки. Подавайте заявки на участие в семинаре заблаговременно!
That alternative approach would rely on a definition of the “place of business” for those cases where the contract is concluded electronically. Соответствующий альтернативный подход может основываться на определении понятия "коммерческое предприятие" для тех случаев, когда договор заключается электронным способом.
For communications after the contract is concluded, article 27 provides that the addressee bears the risk of non-receipt or of delay or error. В отношении сообщений, направленных после заключения договора, статья 27 возлагает на адресата риск за неполучение, задержку или ошибку в передаче сообщения1.
The husband is financially responsible at the time the contract is concluded, while it is in effect, and when it is terminated, whereas the wife is not responsible from that standpoint. Муж несет финансовую ответственность на время заключения договора, пока договор сохраняет силу и когда он прекращает действовать, тогда как жена в этих аспектах ответственности не несет.
Nevertheless, a buyer's awareness of defects at the time the contract is concluded should presumably be taken into account in determining what the parties' agreement requires as to the quality of the goods. Тем не менее, осведомленность покупателя о дефектах на момент заключения договора следует, предположительно, принимать во внимание при определении того, какое требование к качеству товара следует включить в соглашение сторон.
According to Belarusian legislation, the rights and duties of the parties to the transaction shall be determined in accordance with the legislation of the place when the contract is concluded, unless otherwise provided by the parties' agreement. В соответствии с белорусским законодательством права и обязанности сторон в сделке определяются по закону места заключения договора, если по согласованию между сторонами не было предусмотрено иное.